台風がやってくるなんて、本当に7月なんですね。。
嵐は夏の予感。
とうとうTWICEが日本上陸して、それこそ嵐を巻き起こす予感ですね。
本国のコリアの歌謡界も騒がしいですし、、先日ご紹介したプデュ(プロデュース101)はものすごい旋風のようですね!
さてさてそんな中私がはまってるのが、、
Heizeさんのこの曲。”널 너무 모르고”(君のこと全然分かってなくて)
これ歌詞が胸キュンすぎる。
というわけでNICE73的和訳してみました。
Heizeさんは去年も今年もKCONのステージにてMC させていただき、ガールズトークをさせていただきましたが。。
“彼氏が本当にできなくてお願いだから恋愛したい!”とおっしゃってたんですが、、この歌詞現在恋愛してなくて書けるってすごい。と思ってしまった私です。
ひゃーん。。胸キュン。
Heize 널 너무 모르고 (Don’t know you) MV
이제는 알아 말 안 해도
もうわかる 何も言わなくて
왜 이리도 쉬운 걸 몰랐을까
なのになんでこんな簡単なこともわかんなかったんだろう
이 옷들을 고를 시간에
この服選んでる時間があったら
30분 더 널 안아줄걸
30分長く君のこと抱きしめてあげるんだった
난 몰랐어 너의 맘의 크기도
私知らなかった君の気持ちの大きさも
옷 사이즈는 알았어도
服のサイズは知ってても
널 웃음 짓게 하는 법도 까먹고
君のこと笑わせてあげる方法も忘れたし
또 헛짚었어
気付けてなかった
차라리 내게 화냈다면
いっそ怒ってくれてれば
쌓이는 것 없이 말했다면
溜めることなく言ってくれてたら
이렇게 네가 차갑지는 않았을걸
こんな風に君が冷たくなることはなかったよね
끝이 나고서야 깨닫는 걸
終わって気づくもんだね
널 너무 모르고
君のこと全然分かってなくて
네 맘도 모르고
君の気持ちも分かってなくて
네가 나에게서 멀어지고 있는 줄도
君が私から離れていることも
난 정말 모르고
私本当にわかんないで
네 선물 고르고
君のプレゼント選んで
네가 원했던 건 이런 게 아니었던걸
君が望んでたのはこんなことじゃなかったんだよね
i wanna be a good girl
받기만 하는 거 말고 주는 걸 하고 싶었고
もらうだけじゃなくて与えることしたかった
이제 난 돈도 벌었는데
もう私お金だって稼いでるのに
나를 보는 너의 심장은 굼떠
私を見る君の気持ちはだるそうで
변명처럼 들리겠지만
言い訳みたく聞こえるかもしれないけど
부재중일 때도 나는 변하고 있던 거야 너를 위해
留守の時も私は変わろうとしてたのに君のために
능력 있고 인정받는 girl friend
スペック高くて認められてるgirl friend
효도만큼 절실한 꿈이었는데
孝行するくらい切実な夢だったのに
떠나면 어떡해
いなくなって どうするのよ
난 너한테 준게 하나 없는데
私君にあげられたもの一つもないのに
너만 주고 감 어떡해
与えるだけ与えて行っちゃってどうするのよ
너한테 남은 내 흔적은 없을 텐데
君に残ってる私の跡なんてないはずだし
너는 뭐를 보며 나를 기억해 나를 추억해
君は何を見て 私を記憶するの 私を思い出にするの
돌아봤음 해 너를 부를 때
振り返って欲しい 君を呼んだら
네가 내게 준 맘을 전부 갚을 수 있게
君が私にくれた気持ち すべて返せるように
행복을 줄 수 있게
幸せをあげられるように
널 너무 모르고
君のこと全然分かってなくて
네 맘도 모르고
君の気持ちも分かってなくて
네가 나에게서 멀어지고 있는 줄도
君が私から離れていることも
난 정말 모르고
私本当にわかんないで
네 선물 고르고
君のプレゼント選んで
네가 원했던 건 이런 게 아니었던걸
君が望んでたのはこんなことじゃなかったんだよね
i can’t live without your love love
i can’t live without your love
널 너무 모르고
君のこと全然分かってなくて
네 맘도 모르고
君の気持ちも分かってなくて
네가 나에게서 멀어지고 있는 줄도
君が私から離れていることも
난 정말 모르고
私本当にわかんないで
네 선물 고르고
君のプレゼント選んで
네가 원했던 건 이런 게 아니었던걸
君が望んでたのはこんなことじゃなかったんだよね
73的意訳です。
널 너무 모르고 君のこと全然分かってなくて
と訳しました。
韓国語ができる方は、너무 って”とても”って意味じゃない?
と思われたと思うんです。
”全然”って전혀でしょ!って。
はい、その通りです。
しかし、、直訳して”君をとても分からなくて”
”とてもわからない”って”全然わからない”って感じですよね。
というわけでニュアンスが伝わりやすく”君のこと全然分かってなくて”と訳させてもらいました。
これ、使う時も然りです。
語学の上達は母国語にハメコミすぎないこと!これが一番!
アバウトで良いと思ってます。
これと同じく”능력 있고”という一文があります。私は”スペック高くて”にしておきました。直訳すると”能力があって”です。韓国ではこの능력 있다という言葉をよくよくよくよく使います。主に男性に対して使われる言葉でした。(最近では高スペック女子が多くなったので、男性も使います)
결혼 할려면 능력이 있는 남자가 좋다. 結婚するなら能力のある男が良い。
直訳するとこんな感じ。
”能力がある”ってすごい言葉ですよね。厳しい!w
なのでここはお手柔らかに”スペック高い”に私は変換しておきます。
文章の脈略によっては日本語でいう”才能ある”として登場したりします。
あっこれぐるぐるでやればよかったかなぁ、、、
歌詞が好きすぎて熱くなりすぎました。
さぁ夏がやってくる〜
今年は口ずさむなら明るい歌でありますように!
ららるるる〜〜
今度は私が言う番ですかなぁ〜
すごい、スゴイ、SUGOI‼️様デス…
あっさりキレイに訳してますね〜逆に私にやらせると
無理全然無理
特にこの部分が一番難しいのにスラリとやりました…
또 헛짚었어…
헛 짚다.
踏ふみ誤あやまる, 踏みはずす.
◇ 발을 헛짚어 구렁에 빠졌다. 足あしを踏み誤って溝みぞにはまった.
辞書的には ‘踏みはずす’ になります…
ですから、文脈全体を通して歌詞の主人公がやった行動がこうすれば相手が好きになれるだろうとしましたがそれが間違かったと今になって気付いたと….
だから最後
‘気付けてなかった’
これは神の一手の訳だと思います。
それから
능력 있다에는 경제력이 있다는 의미도 있습니다.
그래서 다음 예문은 경제력을 묻는 말이 되요.
“그래서 말인데.. 요즘은 남자가 능력이 없으면 미인을 못 얻어 알아 ? 그러니 능력부터 갖추고 부터가 시작이야 ”
多分これも知っていますね〜やっぱり先生様デス!!!!
그리고 좋은 번역 또는 노래 가사를 만드는 것은 감수성에 문제라고 생각해요… 마음이 차갑고 사람을 보는 눈이 왜곡 되어 있으면 아름답게 무엇인가를 만들지는 못 해요… 그러니 아직 마음에 생동감 있게 살아 숨쉬는 감수성을 가지고 있다는 것이에요… 자랑하셔도 되는 부분입니다….
칭찬해 드리는 것입니다… ㅋ
오빠 감사해요 ㅎㅎㅎ
헛 짚다 気づいてもらえて嬉しいです!
やはりすごい悩みました〜どぉ訳すべきかぁ〜
これ難しいですよね!!
좋아하는 작품을 번역 할 때 너무나 나의 감정이 들어가버리면 또 아닌 것 같구,,,
”さじ加減”이 참 어렵더라고요 ;;
늘 댓글 주셔서 정말 고마워요~^^
한국 오늘 칠석이라 비가 오나요??
좋은 밤 되세요~
読んでくれてこちらこそありがとう😊ですね〜安心(^^) 使い方をよくわからなくてね〜届けているかなぁと思っていたんです。
그건 그렇고…
歌詞の翻訳っては再度、言葉で音楽を設計しているって感じですかなぁ〜音ではSingerだから知っていたけど言葉まで制服させたとは(^^)…..멋져요…
그리고 비 피해 없죠… 일본 비 때문에 난리던데…
감기 조심해요… さじ加減してね〜忙しい時もですね〜