WINNER AH YEAH が刺さりすぎて即訳した私のブログ

好きすぎてソッコー訳してしまいました。

winnerにこの手のラブソングを描かせたら誰も敵わないね。

本当心が痛いし、サイコーだし好きすぎる。

https://youtu.be/Pm0_G8Zl0ek

 

우리 딱 약속해

約束しようぜ

난 친구는 못 해

俺は友達とか無理

깨끗하게

綺麗さっぱり

아예

全部

 

 

가끔 참 야속해

たまにホント薄情

사랑 빼면 원래

「愛」を引いちゃえば元々

우린 남이야

俺たちは他人

아예

全くの

 

 

하나도 안 미안해

ひとっつもゴメンじゃないよ

속이 다 후련해

スッキリした

드디어 내 시간이 많이 생겼네

やっと自分の時間がたくさんできたし

음 근데 뭘 해야 하지 이제

うーん。で、何しよこれから

 

 

 

 

 

 

Reset, set, set

또다시 Bad, bad, bad boy-

またBad, bad, bad boy-

로 돌아가 시원하게 밀어낼 때 때 때

に戻って 思いっきり押し出す時 時 時

영화관 대신 PC방

映画館の代わりにマン喫

주말엔 날 찾지 마

週末は俺を探さないでくれよな

새로운 만남 어딜 갈까

新しい出逢い どこ行くかなー

휘파람이 절로 나와

口笛があちらへ

 

 

 

 

한 편의 영화처럼

一編の映画みたいに

사랑해도

恋しても

열린 결말은 싫어

見え見えの結末は嫌だ

 

그 주인공들처럼

あの主人公みたいに

울고 불며

泣いて叫んで

후회하긴 싫어

後悔するのは嫌だわ

아예

全く

 

 

 

 

 

우리 딱 약속해

約束しようぜ

난 친구는 못 해

俺は友達とか無理

깨끗하게

綺麗さっぱり

아예

全部

 

가끔 참 야속해

たまにホント薄情なんだ

사랑 빼면 원래

「愛」を引いちゃえば元々

우린 남이야

俺たちは他人

아예

全くの

 

ㅇㅏㅇㅖ – 내 눈 앞에서

完全に俺の目の前から

ㅇㅏㅇㅖ – 떠나가 버려

完全に居なくなってくれ

이제는 Bye, bye

もう Bye,bye

이별 앞에 가위

別れの前のハサミ

 

지고는 못 사는 너이기에

負けず嫌いすぎるお前だから

싹 자를게 실오라기

サッと切って 一糸も纏わず

 

게 같다 나란 놈

クソみたいだよ俺みたいなヤツ

쫑 내자 맘먹고도 집게 손

終わろうって決めても ハサミみたいな手

은 너의 옷깃 잡은 채로

お前の袖口掴んだまま

굳어버려 난 순애보

固まってる俺は殉愛譜

 

 

한 편의 영화처럼

一編の映画みたいに

사랑해도

恋しても

열린 결말은 싫어

見え見えの結末は嫌だ

 

그 주인공들처럼

あの主人公みたいに

울고 불며

泣いて叫んで

질척대긴 싫어

しがみつくのなんてマジ無理

아예

マジでね

 

우리 딱 약속해

約束しようぜ

난 친구는 못 해

俺は友達とか無理

깨끗하게

綺麗さっぱり

아예

全部

 

가끔 참 야속해

たまにホント薄情なんだ

사랑 빼면 원래

「愛」を引いちゃえば元々

우린 남이야

俺たちは他人

아예

全くの

 

 

 

I don’t care 너의 피눈물도

お前の血の涙も

I don’t care 난 원래 이런 놈

俺は元々そぉいうヤツだから

 

네가 알던 착한 바본 여기 없어 oh no

お前が知ってる優しいバカはここには居ないんだよ

 

I don’t care 너의 주변에서

お前の周りで

I don’t care 나 쓰레기 돼도

俺がクズだって言われても

 

그냥 욕을 해 그래 그렇게

まぁ散々愚痴れよ思いっきり

더는 미련 없게

未練もなくなるくらいさ

아예

全くね

 

(It’s over)

 

 

 

 

우리 딱 약속해

約束しよう

난 친구는 못 해

俺は友達とか無理

깨끗하게

綺麗さっぱり

아예

全部

 

가끔 참 야속해

たまにホント薄情

사랑 빼면 원래

「愛」を引いちゃえば元々

우린 남이야

俺たちは他人なんだよ

아예

全くのね

 

(It’s over)

 

 

 

 

ものすごくNICE73的意訳です。

改めて

게 같다 나란 놈

クソみたいだよ俺みたいなヤツ

の所、クソみたいに変えました。개 と書いて게と同じく”けぇ”と読みます。

개は韓国語で犬という意味。

게は蟹という意味。犬は韓国語で悪い表現として使われる事がよくあります。

この犬と、じつはまだ彼女を心の中で切る事のできていない蟹は聴感上同じになるのでダブルミーニング的にかけているのだなぁと思うし、それがじゃんけんを表す比喩表現になったりしてるのかしら、ともぉ素敵満載です。

蟹はチョキで、袖掴んで離さないのはグー、殉愛譜、あれは紙なのでパー。なんかな。。

意訳だから100正しいわけじゃなくて、あくまでも私ならこぉ訳すってやつですので悪しからず。

はぁ〜

しばらくこれ聴いて過ごします。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です